Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales de démographie historique
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Histoire » Revue de l'histoire des religions » Revue de l'histoire des religions (3/2014) » La première traduction coréenne du Sūtra du Lotus (1463)

Revue de l'histoire des religions (3/2014)

Traduction et transmission de la Doctrine dans l'histoire du bouddhisme
Parution 
octobre 2014
EAN 
9782200929121
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
136 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Kyong-Kon Kim
La première traduction coréenne du Sūtra du Lotus (1463)
Résumé 

Le document coréen Myobŏb ryŏnhhwa’gyŏng, qui contient la première traduction coréenne intégrale du célèbre Miaofalianhuajing de Kumārajīva (344-413) et celle du Miaofalianhuajing yaojie, commentaire du moine Chan chinois Jiehuan (?-1129?), a vu le jour sous le règne du roi Sejo (règ. 1456-1468) de la dynastie Chosŏn, dans l’intention de revitaliser le bouddhisme et d’affaiblir ainsi ses opposants politiques néoconfucéens. Ce document inconnu à l’extérieur de la Corée reflète, cependant, des aspects fondamentaux du bouddhisme coréen du XVe siècle, qui perdurent jusqu’à nos jours, notamment la réception quasi systématique de la terminologie bouddhique chinoise, la prédominance de l’esprit oecuménique et la primauté de la voie du Sŏn/Zen.

The first Korean Translation of the Lotus Sūtra (1463)
Abstract 

The Korean document Myobŏb ryŏnhhwa’gyŏng contains the fi rst complete Korean translation of two Chinese texts, the famous Miaofalianhuajing by Kumārajīva (344-413) and the Miaofalianhuajing yaojie, an associated commentary by Jiehuan, a Chan monk from the Song period. This publication was initiated by King Sejo of the Chosŏn dynasty (1392-1910), who intended to revitalize Buddhism in order to weaken his neo-Confucian political opponents. This document, largely unknown outside Korea, refl ects some essential aspects of Korean Buddhism in the 15th century which continue to this day, notably the almost systematic reception of the Chinese Buddhist terminology, the predominance of the ecumenical spirit, and the primacy of the Zen way.

Citation 
Kyong-Kon Kim, « La première traduction coréenne du Sūtra du Lotus (1463) », Revue de l'histoire des religions (3/2014), pp. 425-465, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/histoire/revue-lhistoire-religions/revue-lhistoire-religions-tome-231-32014/premiere-traduction-coreenne-du-sutra-du-lotus-1463
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Comptes rendus
Auteur(s)
ANNALES HISTORIQUES DE LA RÉVOLUTION FRANÇAISE Nº417 (3/2024)
Travail et politique, 1789-1815
Parution:
septembre 2024
Féminismes en europe
Auteur(s)
Anne Verjus Jennifer Heuer Françoise Orazi
Annales historiques de la Révolution française Nº411 (1/2023)
Féminismes en Europe
Parution:
mars 2023
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top