Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales de démographie historique
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 167 (3/2012) » L’oeuvre sans original. Du brouillon à l’autotraduction et retour

Littérature n° 167 (3/2012)

Samuel Beckett
Parution 
octobre 2012
EAN 
9782200927882
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Chiara Montini
L’oeuvre sans original. Du brouillon à l’autotraduction et retour
Résumé 

Mon hypothèse est que les romans de transition de l’anglais vers le français, Watt,Mercier et Camier, et la trilogieMolloy,Malone meurt et L’Innommable ont permis à Beckett de se détacher des canons de la grande littérature située au tournant du XIXe et du XXe siècle. Textes en devenir, voire brouillons, susceptibles d’être modifiés sans cesse, ses romans mettent en crise leur statut d’original. Ces romans, copies qui peuvent être traduites, voire trahies à l’infini grâce à un jeu de démystification où les langues jouent un rôle fondamental, montrent la multiplicité de façons de dire (ou d’écrire) et de représenter une vérité illusoire.

Losing the original : From draft to self-translation and back. A demystification of great literature ?
Abstract 

My hypothesis is that the novels of transition from English to French – Watt, Mercier and Camier, and the Molloy, Malone dies and The Unnamable trilogy – allowed Beckett to distance himself from the canons of great literature as defined at the turn of the 19th and 20th century. Texts-inprogress, even drafts, liable to permanent modification, his novels question the very notion of an original version. These novels, copies which can be translated or betrayed indefinitely thanks to a game of demystification where the two languages play a fundamental role, demonstrate the multiplicity of ways of saying (or writing) and representing an illusory truth.

Citation 
Chiara Montini, « L’oeuvre sans original. Du brouillon à l’autotraduction et retour », Littérature n° 167 (3/2012), pp. 78-89, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langue/litterature/litterature-ndeg-167-32012-beckett/memoire-quelquun-dautre-quatre-cinq-moments
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Les Vies de collège d’André Laurie : un panorama des possibles en éducation physique
Auteur(s)
Pierre-Alban Lebecq
ROMANTISME N°206 (4/2024)
Matières scolaires
Parution:
décembre 2024
Le « temps des témoignages » : Péguy au point de cristallisation
Auteur(s)
Jean-Louis Jeannelle
LITTÉRATURE Nº212 (4/2023)
Péguy écrivain
Parution:
décembre 2023
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top