Romantisme n° 145 (3/2009)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Si l’ethnocritique reste fidèle à son principe fondateur – entendre la polyphonie culturelle des oeuvres littéraires – sa définition a toutefois évolué. Elle tend en effet à moins se focaliser sur le folklorique et le populaire pour se penser plus largement comme l’étude des variations culturelles constitutives du texte. Ce pluriel culturel se manifeste dans des configurations diverses (culture orale/culture écrite, folklorique/officielle, profane/religieuse, scientifique/empirique, endogène/exogène, etc.). C’est cette évolution, révélatrice des enjeux théoriques, méthodologiques (et idéologiques) de la démarche – qui interroge également les relations entre littérature et savoirs ethnographiques – que notre article se propose d’analyser, à l’aide d’un exemple « filé », celui des Misérables de V. Hugo.
However close to its fundamental principle ethnocriticism may remain – that is, close to the multivoice culture of literary works – there is no doubt its definition has been altered. Indeed, it no longer tends to focus exclusively on what is traditional and popular, but to be characterized more widely as a study of the cultural modulations which define the structure of the text itself. That cultural pluralism emerges from various schemes (oral culture/written culture, popular/official, profane/religious, scientific/empirical, endogenous/exogenous, etc). It is precisely this evolution, which brings to light the theoretical, as well as the methodological (and ideological) challenges of that approach – which also stakes out the links between literature and ethnographic knowledge – that our article aims at analysing, thanks to the worked example of V. Hugo’s Les Misérables.