Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Langages » Langages n° 201 (1/2016) » Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique

Langages n° 201 (1/2016)

La sémantique linguistique en vision périphérique
Parution 
mars 2016
EAN 
9782200930394
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
136 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Thierry Poibeau
Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique
Résumé 

Une bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transposer aussi finement que possible dans une langue-cible. La traduction automatique a longtemps reposé sur ce constat et c’est essentiellement par une absence ou du moins une déficience au niveau de l’analyse sémantique que l’on a longtemps expliqué l’échec de la première vague de systèmes de traduction automatique (1950-1965). Les recherches se sont alors orientées vers la « compréhension automatique » visant justement à fournir une représentation formelle du contenu d’un texte. À rebours de cette conception quasi unanimement acceptée à la fin des années 1980, on a vu se généraliser depuis les années 1990 des systèmes reposant sur une approche statistique et sans représentation explicite de la sémantique des textes. On s’interrogera sur cet état de choses, sur la raison du succès des systèmes actuels et sur leurs limites éventuelles.  

Mots clés 
traduction automatique
sémantique
évaluation
Abstract 

The translation activity involves understanding the text to be translated so as to transpose the main ideas as precisely as possible in the target language. It is largely assumed that the first generations of machine translation systems (1950-1965) failed because of the absence of semantic analysis or at least because of weaknesses in their semantic analysis component. Research has then largely focused on text understanding, in order to be able to calculate a relevant semantic representation of the text. Contrary to this approach, the late 1980s and 1990s have seen new kinds of systems based on a purely statistical analysis, with no explicit semantic representation of the textual content. In this article we will investigate the attitude of current systems towards semantics. To what extent do current systems based on large collections of texts (the “big data” approach) integrate semantic information ? 

Keywords 
machine translation
Semantics
evaluation
Citation 
Thierry Poibeau, « Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique », Langages n° 201 (1/2016), pp. 77-90, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-ndeg-201-12016/traduire-comprendre-place-semantique-traduction-automatique
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Approximation et structures sémantiques apparentées
Auteur(s)
Olga Inkova
Langages N° 229 (1/2023)
La catégorisation et ses fluctuations formelles et interprétatives : focus sur l'approximation
Parution:
mars 2023
Séjour linguistique et développement de la compétence d’interaction en L2 : sur l’intersection entre acquisition et construction de rapports sociaux
Auteur(s)
Simona Pekarek Doehler
LANGUE FRANÇAISE Nº224 (4/2024)
La mobilité internationale et l’apprentissage langagier : les dimensions socio-acquisitionnelles
Parution:
décembre 2024
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top