Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature Nº210 (2/2023) » Segalen, honneste traducteur

Littérature Nº210 (2/2023)

Victor Segalen
Parution 
juin 2023
EAN 
9782200934910
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Adrien Cavallaro
Segalen, honneste traducteur
Résumé 

Cet article étudie deux dimensions des activités de traduction de Segalen, qui n’ont pas, jusqu’ici, retenu l’attention de la critique. Segalen a d’une part travaillé, dans des textes rares, mais significatifs, la pratique d’un style traduit, qui emprunte aux traductions des sinologues de l’École française d’Extrême-Orient dont il avait une fréquentation assidue. Mais il a aussi oeuvré à la traduction directe, scrupuleuse, de poètes chinois classiques, projetant notamment de constituer une anthologie facétieuse de Li Bai.

Segalen, the honest translator
Abstract 

This article sheds light upon two faces of Segalen as a translator which have not up to now caught rhe critics’ attention. On the one hand, in some rare although meaningful texts, Segalen has wrought the praxis of a translated style which borrows from the translations of the sinologists of the École française d’Extrême-Orient, of which he was an assiduous reader. But he also worked on the direct scrupulous translation of classic Chinese poets, and notably planned to constitute a mischievous anthology of Li Bai.

Citation 
Adrien Cavallaro, « Segalen, honneste traducteur », Littérature Nº210 (2/2023), pp. 10-33, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-no210-22023/segalen-honneste-traducteur
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Chanter le crime au XIXe siècle
Auteur(s)
Jean-François Heintzen
Romantisme N°200 (2/2023)
Évolutions et situations de la chanson au XIXe siècle
Parution:
juin 2023
L’implicite, une notion en creux dans les programmes de l’école primaire
Auteur(s)
Kathy Similowski Stéphanie Genre
LE FRANÇAIS AUJOURD'HUI Nº218 (3/2022)
L'implicite et ses lectures
Parution:
septembre 2022
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top