
Littérature Nº222 (2/2026)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cet article propose une méthode computationnelle pour étudier l’influence des tragiques grecs sur les tragédies de Sénèque en dépassant le simple relevé d’emprunts verbaux. À l’aide d’un modèle de type sentence-transformer, chaque passage grec et latin est encodé en vecteur sémantique et comparé, ce qui permet de rapprocher des segments sémantiquement proches même sans correspondance lexicale directe, y compris entre langues différentes. Le texte est analysé à trois échelles par fenêtres glissantes (lexicale, thématique, structurelle), et l’étude montre une dissociation nette des niveaux d’influence. Les résultats obtenus invitent à penser l’influence non comme une filiation unique, mais comme une recombinaison différenciée : vocabulaire partagé, thèmes plutôt euripidéens, architectures plutôt sophocléennes, au service d’une poétique sénéquienne propre.
This article presents a computationalmethod to analyse the Greek tragedians’ influence on Seneca’s tragedies, going beyond a simple listing of borrowed vocabulary. Using a sentence transformer model, each Greek and Latin passage is encoded as semantic vectors, which are then compared. This makes it possible to align semantically similar segments, even if the words do not match exactly or if the languages compared are different. The text is analysed on three scales using sliding windows (lexical, thematic and structural) and the analysis shows a clear disassociation of levels of influence. The results obtained provide food for thought on the concept of influence not as a unique relationship, but as a differentiated recombination: shared vocabulary, Euripidean themes and Sophoclean architectures serving a specific Senecan poetic. 155

