Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 151 (3/2008) » Des langues chez Volodine : Un drame de la survie

Littérature n° 151 (3/2008)

Fictions contemporaines
Parution 
novembre 2008
EAN 
9782200924799
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Frédérik Detue
Des langues chez Volodine : Un drame de la survie
Résumé 

Suivant la fiction qu’il construit, Antoine Volodine traduit les oeuvres « post-exotiques » de ses personnages. Derniers survivants de la culture révolutionnaire, relégués dans un monde concentrationnaire, ces personnages produisent une littérature dans la langue de la révolution, comme pour résister à l’anéantissement ; hors du monde concentrationnaire, leur camarade Volodine recueille les oeuvres qui lui parviennent et les fait paraître en français. Il s’agit de considérer comment ce dispositif conditionne le lecteur à recevoir la fiction comme une oeuvre de témoignage. D’un côté, la langue de la révolution reste une arme de combat (une contre-langue ), et en minorant le français, Volodine en témoigne. D’un autre côté, cette langue subit les effets de l’entropie, du fait qu’elle est une langue quasi-morte, que ses locuteurs perdent la faculté de parler ; et cela aussi, la langue de traduction de Volodine doit l’inscrire. Expérience de mort et de régénération, la littérature post-exotique est comme une bouteille à la mer ; survivance de l’original, la traduction offre une culture en héritage.

Of Languages in Volodine : A Survival Drama
Abstract 

Volodine constructs a fiction wherein he is translating the “post-exotic” works of characters who, last remnants of a revolutionary culture, are relegated to a world of concentration camps, where they write in the language of revolution, as though to resist annihilation ; outside, Volodine gathers their works and translates them into French. How does this device lead the reader to understand this fiction as witness literature ?

Citation 
Frédérik Detue, « Des langues chez Volodine : Un drame de la survie », Littérature n° 151 (3/2008), pp. 75-89, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langue/litterature/litterature-ndeg-151-32008/langues-volodine-drame-survie
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Résumés
Auteur(s)
Romantisme N°201 (3/2023)
Le temps de la jeunesse
Parution:
septembre 2023
Les interprètes LSF/français en France depuis le Réveil Sourd et la linguistique
Auteur(s)
Florence Encrevé
LANGAGES N° 235 (3/2024)
Langues des signes : mise en perspective et contributions de l’<em>Approche Sémiologique</em>
Parution:
septembre 2024
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top