Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales de démographie historique
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Langages » Langages n° 184 (4/2011) » L'italien « ecco » et les français « voici, voilà ». Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits

Langages n° 184 (4/2011)

Les marqueurs du discours : approches contrastives
Parution 
décembre 2011
EAN 
9782200927073
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
136 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Anna-Maria De Cesare
L'italien « ecco » et les français « voici, voilà ». Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits
Résumé 

La présente étude aimerait combler une lacune dans la bibliographie en proposant une analyse des emplois de l’italien ecco et des français voici et voilà au sein de textes écrits non littéraires, en particulier de la presse quotidienne contemporaine. Une telle analyse est cruciale non seulement parce qu’elle éclaire le fait que ces items ont un comportement tout à fait différent à l’écrit et à l’oral, mais aussi parce qu’elle contribue à approfondir notre connaissance générale des formes qui ont un emploi déictique central.

Mots clés 
ecco
voici
voilà
analyse contrastive italien-français
analyse fonctionnelle
textes écrits
presse
déictique
Italian “ecco” and French “voici”, “voilà”. A comparative perspective on their functions in written texts
Abstract 

The aim of the present study is to fill a gap in the linguistic literature by providing an analysis of the functions of Italian ecco and French voici and voilà in non-literary written texts, in particular in contemporary journalistic prose. Such a study is crucial because it demonstrates that these items function differently in written and in oral communication while simultaneously deepening our knowledge of forms that have a central deictic use.

Keywords 
ecco
voici
voilà
contrastive analysis Italian-French
functional analysis
written texts
journalistic prose
deictic
Citation 
Anna-Maria De Cesare, « L'italien « ecco » et les français « voici, voilà ». Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits », Langages n° 184 (4/2011), pp. 51-67, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langue/langages/langages-ndeg-184-42011-marqueurs-du-discours-approches-contrastives/litalien-ecco-francais-voici-voila-regards-croises-leurs
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Tel, un déictique comme un autre ?
Auteur(s)
Marcel Vuillaume
LANGUE FRANÇAISE Nº223 (3/2024)
Varia
Parution:
septembre 2024
Voilà, membre du paradigme des marqueurs discursifs
Auteur(s)
Kirsten Jeppesen Kragh
Langages Nº 227 (3/2022)
Au-delà de la perception visuelle : Étude de quelques marqueurs marqueurs formés sur <em>voir</em>
Parution:
septembre 2022
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top