Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 180 (4/2015) » Invention à deux voix

Littérature n° 180 (4/2015)

Écrire en contrepoint
Parution 
décembre 2015
EAN 
9782200930110
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
138 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Christian Doumet
Invention à deux voix
Résumé 

Il existe une parenté entre traduire et écrire : c’est qu’au fond de la langue, gît toujours une langue autre, à l’écoute de laquelle se tiennent écrivains et traducteurs. Pour les écrivains français, cette langue fut longtemps le latin. Mais cette situation a cessé au cours du XXe siècle où certains écrivains ont cherché ailleurs la matière de la nécessaire altérité. Après Valéry, c’est sans doute l’oral qui s’est substitué au latin. Mais une langue parlée qui sonne, dans certaines oeuvres, comme la transfiguration et la dépossession de notre usage courant. Écrire reviendrait donc à écouter parler en soi cette langue inconnue, ma seule langue, disait Derrida, et qui n’est pas la mienne.

Invention in two voices
Abstract 

There is a relation between translating and writing : it is because, deep down language, a different language always lies, a language which writers and translators listen to. For a long time, this language used to be Latin for French writers. But this situation stopped during the XXth century, when some writers seeked the material of the necessary otherness somewhere else. After Valéry, orality is probably what replaced Latin. But a spoken language that sounds, in some works, as the transfiguration and the dispossession of our current usage. Writing would thus amount to listening to this unknown language speak in oneself, the only language that is mine, Derrida used to say, and that isn’t mine. 

Citation 
Christian Doumet, « Invention à deux voix », Littérature n° 180 (4/2015), pp. 120-128, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-ndeg-180-42015/invention-deux-voix
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Esthétique et mystique dans Le Chef-d’oeuvre inconnu de Balzac et L’OEuvre de Zola
Auteur(s)
Kan Chia Ping
LITTÉRATURE Nº207 (3/2022)
Traces et oublis
Parution:
septembre 2022
Chronique « Arts & Culture ». Le parcours d’un artiste photographe...
Auteur(s)
Francis Jolly
LE FRANÇAIS AUJOURD'HUI Nº219 (4/2022)
La place de l’artiste dans la classe
Parution:
décembre 2022
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top