Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 181 (1/2016) » La traduction comme partage d’une instabilité originaire

Littérature n° 181 (1/2016)

À l'écart de soi
Parution 
mars 2016
EAN 
9782200930554
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Aukje Van Rooden
La traduction comme partage d’une instabilité originaire
Résumé 

Dans cet article, l’auteur se concentre sur le raisonnement donné par Blanchot dans l’essai « Traduire » consacré au texte célèbre « La tâche du traducteur » de Benjamin. Elle montre que la conception de la traduction développée par Blanchot a motivé ses efforts pour l’édition de la Revue Internationale. L’auteur avance que cette revue était une tentative de penser et de construire autrement la communauté, non pas dans le giron d’une seule langue partagée, mais entre les langues.

Translating as a way of sharing an original instability
Abstract 

In this article, the author focuses on the reasoning given by Blanchot in his essay “Translating” which is devoted to Benjamin’s famous text “The task of the translator”. She shows that the conception of translating developed by Blanchot has motivated his efforts for editing the Revue Internationale. The author contends that this review was an attempt at thinking and building the community differently, not in the bosom of a single shared language, but between languages.

Citation 
Aukje Van Rooden, « La traduction comme partage d’une instabilité originaire », Littérature n° 181 (1/2016), pp. 71-81, Armand Colin. Disponible sur : https://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-ndeg-181-12016/traduction-partage-dune-instabilite-originaire
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
« Réunis pour la première fois » : composer les œuvres de poètes du XVIIe siècle après la Révolution
Auteur(s)
Miriam Speyer
LITTÉRATURE Nº208 (4/2022)
L'œuvre recomposée
Parution:
décembre 2022
La dynamique de la variation pronominale : Micro-diachronie des formes simples et complexes en français montréalais
Auteur(s)
Hélène Blondeau Mireille Tremblay Claire Bourély
LANGAGES Nº 226 (2/2022)
Micro-diachronie de l’oral
Parution:
juin 2022
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top