Romantisme n°186 (4/2019)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Le célèbre roman d’Alexandre Dumas fils La Dame aux camélias (1848) et son adaptation pour la scène (1852), ont joué un rôle capital, bien qu’inattendu, dans la modernisation de la culture chinoise. Tout premier roman étranger traduit en chinois et publié en Chine à la fin du XIXe siècle, il fut largement diffusé, lu et apprécié par le public chinois de l’époque, et grâce à lui, les romanciers chinois modifièrent leur conception de la narration. Parallèlement, la Chine adapta ce roman à la scène pour réécrire l’histoire de Marguerite, au point que l’oeuvre en est venue à se fondre dans l’élan du Mouvement pour une nouvelle culture tout entier dédié à la quête d’idées neuves. La Dame aux camélias, qu’elle soit le fruit d’un travail sur le roman lui-même ou d’une adaptation pour le théâtre, a ainsi contribué à transformer et à faire évoluer le théâtre et l’opéra chinois entre la fin de la dynastie Qing et le début de la République de Chine.
Alexandre Dumas fils’famous novel La Dame aux camélias (1848) and its adaption for the stage (1852) unexpectedly played an important role in the modernization of Chinese culture. As the first foreign novel translated and published in China at the end of the 19th century, it was widely spread, read and appreciated by Chinese readers at that time, and the narrative concept of Chinese novelists even changed because of it. At the same time, the adaptations of the novel into drama, in China, have rewritten Margaret’s story and incorporated the work into the May 4th new cultural movement dedicated to the finding of new ideas. La Dame aux camélias, its first emergence as novel, and its subsequent adaptation into drama, has contributed into the evolution of Chinese drama and Chinese operas from the late Qing dynasty to the early Republic of China.