Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales de démographie historique
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 151 (3/2008) » Des langues chez Volodine : Un drame de la survie

Littérature n° 151 (3/2008)

Fictions contemporaines
Parution 
novembre 2008
EAN 
9782200924799
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Frédérik Detue
Des langues chez Volodine : Un drame de la survie
Résumé 

Suivant la fiction qu’il construit, Antoine Volodine traduit les oeuvres « post-exotiques » de ses personnages. Derniers survivants de la culture révolutionnaire, relégués dans un monde concentrationnaire, ces personnages produisent une littérature dans la langue de la révolution, comme pour résister à l’anéantissement ; hors du monde concentrationnaire, leur camarade Volodine recueille les oeuvres qui lui parviennent et les fait paraître en français. Il s’agit de considérer comment ce dispositif conditionne le lecteur à recevoir la fiction comme une oeuvre de témoignage. D’un côté, la langue de la révolution reste une arme de combat (une contre-langue ), et en minorant le français, Volodine en témoigne. D’un autre côté, cette langue subit les effets de l’entropie, du fait qu’elle est une langue quasi-morte, que ses locuteurs perdent la faculté de parler ; et cela aussi, la langue de traduction de Volodine doit l’inscrire. Expérience de mort et de régénération, la littérature post-exotique est comme une bouteille à la mer ; survivance de l’original, la traduction offre une culture en héritage.

Of Languages in Volodine : A Survival Drama
Abstract 

Volodine constructs a fiction wherein he is translating the “post-exotic” works of characters who, last remnants of a revolutionary culture, are relegated to a world of concentration camps, where they write in the language of revolution, as though to resist annihilation ; outside, Volodine gathers their works and translates them into French. How does this device lead the reader to understand this fiction as witness literature ?

Citation 
Frédérik Detue, « Des langues chez Volodine : Un drame de la survie », Littérature n° 151 (3/2008), pp. 75-89, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langue/litterature/litterature-ndeg-151-32008/langues-volodine-drame-survie
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Écrire sa lecture méthodique au secondaire. De l’activité enseignante aux traces écrites des élèves
Auteur(s)
Anass El Gousairi Hamdi Ouzzin
Le Français aujourd'hui Nº231 (4/2025)
Parution:
décembre 2025
Dans le creuset des Imaginaires de Victor Segalen
Auteur(s)
Antoine Pianttoni
Littérature Nº210 (2/2023)
Victor Segalen
Parution:
juin 2023
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top