Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » LITTÉRATURE Nº 218 (2/2025) » Comment traduire à côté de la plaque ? Pour une traduction interventionniste

LITTÉRATURE Nº 218 (2/2025)

Création critique
Parution 
juin 2025
EAN 
9782200936211
Prix au numéro 
15 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
182 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Pierre Bayard
Comment traduire à côté de la plaque ? Pour une traduction interventionniste
Résumé 

Dans son projet de transformation générale de la littérature et de l’art, la critique interventionniste compte déjà un bilan non négligeable : amélioration des oeuvres et des auteurs, déplacement de ceux-ci à d’autres époques, réattributions de textes, enquêtes policières sur des cold cases, etc. Un domaine a été cependant quelque peu délaissé, celui de la traduction, un oubli d’autant plus fâcheux que tout traducteur, par définition, intervient peu ou prou sur le texte qu’il tente de transférer dans une autre culture. Je me propose donc ici d’indiquer quelques pistes visant à combler ce retard, en montrant comment un vaste chantier reste encore à ouvrir.

How to translate outside the box : the case for interventionist translation
Abstract 

As part of the project to drive a general shift in literature and art, interventionist criticism has already achieved some not inconsiderable results : improvement of works and authors, displacement of the latter to other eras, reassignment of texts, reinvestigations of cold cases and the list goes on. There is, however, one area that has been somewhat neglected : translation. This is all the more regrettable since every translator, by definition, intervenes at some level in the text they are endeavouring to transpose into another culture. My aim in this article, therefore, is to provide a few pointers to help bridge this gap, while highlighting the vast amount of work that remains to be undertaken in this field.

Citation 
Pierre Bayard, « Comment traduire à côté de la plaque ? Pour une traduction interventionniste », LITTÉRATURE Nº 218 (2/2025), pp. 83-93, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-no-218-22025/comment-traduire-cote-plaque-traduction-interventionniste
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Éditorial
Auteur(s)
LANGAGES N° 232 (4/2023)
Varia
Parution:
décembre 2023
Le cercle de planification : des échanges oraux qui soutiennent la production d’idées à l’écrit
Auteur(s)
Ophélie Tremblay Kathleen Sénéchal Élaine Turgeon Mylène Lamoureux-Duquette
Le Français aujourd'hui Nº222 (3/2023)
Les dispositifs en classe de français
Parution:
septembre 2023
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top