
LE FRANÇAIS AUJOURD'HUI Nº 229 (2/2025)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
L’étude fait la démonstration qu’une langue peut être vue comme un tissu de normes et de variations, de sorte qu’elle n’est pas pratiquée de manière uniforme. Les représentations normatives ne sont pas les mêmes en fonction des communautés de locuteurs. Ainsi, la pratique du français en Haïti se caractérise par trois représentations normatives : la norme des livres souvent en déphasage avec la pratique actuelle de la langue ; une norme endogène née de spécificités locales diverses et repérables dans toutes les composantes de la langue. Celle-ci est ignorée, voire chassée de l’école, néanmoins elle est à l’origine du français haïtien. L’autre norme plus utopique est inaccessible parce qu’elle n’existe nulle part, même si elle est recherchée par les apprenants et les usagers haïtiens du français pour se reconnaitre comme des locuteurs compétents. Ces usagers situent volontiers cette norme utopique en France hexagonale. L’étude conclut ainsi que cette représentation normative utopique empêche d’envisager la normativisation du français haïtien.