Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales de démographie historique
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Langages » Langages n° 202 (2/2016) » Le phrasé et l’accentuation du français parlé au Burundi : Un cas de transfert prosodique positif

Langages n° 202 (2/2016)

La prosodie du français en contact
Parution 
juin 2016
EAN 
9782200930400
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
140 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Gélase Nimbona
Anne Catherine Simon
Le phrasé et l’accentuation du français parlé au Burundi : Un cas de transfert prosodique positif
Résumé 

Cette contribution décrit le phrasé et l’accentuation du français parlé au Burundi (FBI), en cherchant à savoir quels aspects sont redevables à la L1 de ses locuteurs (le kirundi) et quels aspects rapprochent le français parlé au Burundi du français langue-cible. Nous faisons l’hypothèse que les éléments qui existent aussi bien en français qu’en kirundi sont facilement réintégrés par les locuteurs du FBI. Les résultats présentés et discutés dans cet article montrent que les locuteurs du FBI segmentent leur discours en syntagmes accentuels semblables à ceux du français langue-cible. Cette tendance est analysée comme un transfert positif du kirundi, dans lequel le phrasé est régi par certaines contraintes identiques à celles en français langue-cible, notamment la contrainte de contour obligatoire.

Mots clés 
Prosodie en contact
kirundi
français d’Afrique
transfert positif
Phrasing and accentuation of French spoken in Burundi : A case of positive prosodic transfer
Abstract 

The aim of this paper is to describe phrasing and accentuation of the variety of French spoken in Burundi (FBI), with focus on the aspects that are either transfers from the speakers’ L1, Kirundi, or that are similar to target French. Our hypothesis was that elements that exist both in target French and in Kirundi will be present in FBI. The results presented and discussed in this paper show that speakers of FBI segment their discourse in accentual phrases that are similar to those in target French. This tendency is analyzed as a positive transfer from Kirundi, where the formation of accentual phrases is determined by some of the same constraints as in target French, namely the obligatory contour constraint.

Keywords 
Prosody in contact
Kirundi
French in Africa
positive transfer
Citation 
Gélase Nimbona, Anne Catherine Simon, « Le phrasé et l’accentuation du français parlé au Burundi : Un cas de transfert prosodique positif », Langages n° 202 (2/2016), pp. 113-138, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-ndeg-202-22016/phrase-laccentuation-du-francais-parle-au-burundi-cas-transfert-prosodique-positif
Consulter l'article
Citer l'article
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top