Langages n° 210 (2/2018)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cet article analyse la discussion autour des mots migrant et réfugié qui a éclaté suite à la prise de position de la chaîne Al Jazeera en faveur de la deuxième dénomination. Le corpus est composé d’articles issus de médias d’information francophones, anglophones et hispanophones, écrits en réaction au post de la chaîne qatarie. L’article avance que le geste d’Al Jazeera constitue un événement discursif d’ampleur, qui cherche à contextualiser la question des réfugiés en exerçant une influence sur la perception de l’événement. L’événement discursif peut être qualifié de « réussi » dans la mesure où la presse d’information constate fatalement la connotation négative du terme migrant, en même temps qu’elle met en évidence un répertoire de catégories servant à désigner le rapport des individus en situation de mobilité, qui manifestent une hiérarchie.
This paper analyses the discussion around the words migrant and refugee sparked by Al Jazeera, who overtly chose the second denomination, by examining a multilingual corpus of articles that echoed Al Jazeera’s post. The Quatari media outlet originated an important discursive event, whose main purpose was to re-frame the refugee’s problem in order to change the perception of the situation. Al Jazeera’s move can be seen as successful, as it forced the Western media to acknowledge the negative connotations of migrant, as well as the existence of a repertoire of categories aimed at naming people on the move.