
LANGAGES N° 237 (1/2025)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cette étude porte sur la transcription automatique à partir d’une recherche didactique pilote sur l’enseignement du FLE, filières LANSAD, en Italie. Appuyée sur une méthodologie inscrite dans l’analyse de la phrase complexe en français, elle aborde certains phénomènes syntaxiques à partir du logiciel de transcription automatique de YOUTUBE. L’objectif de l’activité pédagogique présentée est de proposer des solutions de transcription en post-édition respectueuses de l’oral. Les problèmes de la transcription automatique de YOUTUBE s’avèrent être des atouts en termes pédagogiques pour étudier la syntaxe du français, étant donné que cette transcription automatique est, entre autres, dépourvue de ponctuation. Deux études de cas sont présentées : l’identification des constituants de la phrase et celle des « parenthèses », via un corpus de huit messages-vidéos du Président de la République française.
This study deals with automatic transcription starting from a didactical research on French as a foreign language in Italy. Based on a methodology inscribed in the analysis of the complex sentence in French, it will examine some syntactical phenomena starting from YOUTUBE software of automatic transcription. The aim of this pedagogical activity is to propose to students solutions of post-editing transcription in accordance with the oral speech. Problems arising from YOUTUBE’s automatic transcription really become advantages from a pedagogical point of view in order to study French syntax, because in this automatic transcription punctuation markers are lacking. Two case studies are presented: the identification of sentence constituents and of “parenthèses” in a corpus of eight video-messages of the French President of Republic.

