
Langue française n° 200 (4/2018)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Prenant comme point de départ une différence sémantique entre devoir épistémique au conditionnel en français et dovere en italien (le premier semblant véhiculer une indication de nécessité plus marquée que le second), nous nous proposons de la mettre à l’épreuve au moyen d’une analyse quantitative sur corpus prenant en considération les environnements textuels du verbe modal devoir/dovere ainsi que son indice de représentativité dans des corpus manifestant des variations de genres et d’époque dans les deux langues.
We aim to test the semantic difference between French epistemic devoir and Italian epistemic dovere in the conditional mood (the former seeming to convey a stronger indication of necessity than the latter). By means of quantitative analysis, we take into account the textual environments of the modal verb devoir/dovere as well as its degree of representativeness in corpora which indicate genre and diachronic variation in the two languages considered.

