Langue française n° 204 (4/2019)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
L’objectif de notre article est de comparer les expressions idiomatiques et les proverbes métaphoriques. Nous montrerons d’abord quels sont les points qui justifient leur rapprochement, puis nous mettrons en évidence et essaierons d’expliquer ceux qui les séparent : (i) pourquoi la relation entre le sens littéral et le sens conventionnel des proverbes métaphoriques est-elle transparente alors qu’elle ne l’est pas toujours pour les expressions idiomatiques ? (ii) pourquoi le sens conventionnel des proverbes métaphoriques subsume-t-il toujours le sens littéral alors que ce n’est jamais le cas pour les expressions idiomatiques ? Les réponses apportées à ces deux questions feront émerger, pour les proverbes métaphoriques comme pour les expressions idiomatiques, des propriétés peu ou mal connues et des attributs inédits.
The object of our paper is to compare idioms and metaphorical proverbs. Firstly, I will expose their common features; secondly, I will highlight the following two differences and try to account for them: (i) Why is the relationship between the literal and conventional meanings of metaphorical proverbs transparent, whereas this is not always the case for idiomatic expressions ? (ii) Why does the conventional meaning of metaphorical proverbs always subsume the literal meaning, whereas this is never the case for idiomatic expressions? The answers to these questions will reveal little-known or poorly understood properties of both metaphorical proverbs and idiomatic expressions.