LANGUE FRANÇAISE Nº221 (1/2024)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cet article se penche sur des variantes couramment pratiquées en Suisse romande qui s’inscrivent dans des stratégies socio-pragmatiques de politesse (Brown & Levinson 1987). Trois marqueurs sont examinés, à savoir seulement, gentiment et ou bien à la lumière de données issues principalement du corpus de données orales OFROM (Avanzi et al. 2012- 2023). L’examen de chacun d’entre eux montre que ces unités fonctionnent dans des contextes grammaticaux et pragmatiques spécifiques, où ils sont réanalysés comme des marqueurs contribuant à adoucir des comportements potentiellement menaçants pour les faces du destinataire. Dans ces contextes, ils peuvent ainsi servir à contrebalancer l’intensité d’une force illocutoire (seulement), d’une modalité déontique (gentiment) ou d’une attente de dire (ou bien).
This article looks at variants commonly used in French-speaking Switzerland involved in sociopragmatic politeness strategies (Brown & Levinson 1987). Three markers are investigated, namely seulement, gentiment, and ou bien, in the light of data essentially drawn from the OFROM oral data corpus (Avanzi et al. 2012-2023). The study shows that these units occur in specific grammatical and pragmatic contexts, where they are reanalyzed as markers used to soften potentially face-threatening behavior towards the addressee. In these contexts, they can serve to counterbalance the intensity of an illocutionary force (seulement), a deontic modality (gentiment) or a pressure to speak (ou bien).