Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 154 (2/2009) » Théorie en traduction : Homi Bhabha et l’intervention postcoloniale

Littérature n° 154 (2/2009)

Passages. Écritures francophones, théories postcoloniales
Parution 
juillet 2009
EAN 
9782200925826
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Claire Joubert
Théorie en traduction : Homi Bhabha et l’intervention postcoloniale
Résumé 

La traduction française de l'ouvrage de Homi Bhabha, Les Lieux de la Culture, 14 ans après sa parution en anglais, devrait approfondir et clarifier les débats concernant sa conceptualisation de la relation entre culture et enjeux politiques et identitaires postcoloniaux. La traduction elle-même pose ces enjeux, étant donné les difficultés voulues du style de Bhabha, qui incarnent les enjeux de traductibilité et, dans ce cas, l’immersion du texte original dans la langue et la culture française, ce qui complique le trajet en retour.

Theory in Translation : Homi Bhabha and Postcolonial Intervention
Abstract 

The Location of The translation of Homi Bhabha’s seminal Culture, fourteen years after its publication in English, should deepen and sharpen debates around his sense of the relation between culture and postcolonial politics and identity ; the translation itself raises these issues, given Bhabha’s willed difficulties of style, demonstrating issues of cultural translatability, and, in this case, immersion of the original in French, which further complicates the trip.

Citation 
Claire Joubert, « Théorie en traduction : Homi Bhabha et l’intervention postcoloniale », Littérature n° 154 (2/2009), pp. 149-174, Armand Colin. Disponible sur : https://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-ndeg-154-22009-passages-ecritures-francophones-theories-postcoloniales/theorie-traduction-homi-bhabha
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Postface
Auteur(s)
Micheline Dispy
LE FRANÇAIS AUJOURD'HUI Nº218 (3/2022)
L'implicite et ses lectures
Parution:
septembre 2022
La conceptualisation de la notion de sujet, étude comparative au cycle 4
Auteur(s)
Estelle Jouili Marie-Laure Elalouf
LE FRANÇAIS AUJOURD'HUI Nº214 (3/2021)
Notions problématiques en grammaire
Parution:
septembre 2021
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top