Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 184 (4/2016) » L’Inde comme expérience de traduction : Olivier Lacombe, René Guénon, René Daumal

Littérature n° 184 (4/2016)

À partir de l'Inde
Parution 
décembre 2016
EAN 
9782200930585
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Guillaume Bridet
L’Inde comme expérience de traduction : Olivier Lacombe, René Guénon, René Daumal
Résumé 

Si l’on veut bien admettre que tout objet que l’on aborde dans une optique de connaissance est d’abord un objet étranger que l’on cherche à rendre familier, le contact avec une langue et une culture étrangères fait figure de paradigme. Les pratiques de traduction et de pensée d’Olivier Lacombe, de René Guénon et de René Daumal traitées dans cet article le montrent exemplairement. À partir de ces trois figures et en particulier de la dernière, il s’agira d’établir la pertinence d’une défamiliarisation qui ne viendrait pas se résoudre en quelque familiarité que ce soit mais qui ferait passer d’un état d’ignorance au moins relative à un dessaisissement consenti.

India as an experience of translation : Olivier Lacombe, René Guénon, René Daumal
Abstract 

If we are willing to acknowledge that every object we approach for knowledge purposes is first and foremost a foreign object that we also try to make familiar, our relationship to a foreign language or foreign culture could well be paradigmatic. Olivier Lacombe’s, René Guénon’s and René Daumal’s practices of translation and thought demonstrate this point admirably. In this article which concentrates on these three figures, and especially on the last one, I will try to show the relevance of a defamiliarization that would not resolve itself in familiarity, but that would take us from a state of relative ignorance to an acceptance of the need to give up our claims of control or ownership.

Citation 
Guillaume Bridet, « L’Inde comme expérience de traduction : Olivier Lacombe, René Guénon, René Daumal », Littérature n° 184 (4/2016), pp. 49-63, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-ndeg-184-42016/linde-experience-traduction-olivier-lacombe-rene-guenon-rene-daumal
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Les chansons populaires du Siège de Paris (1870-1871) : quelle écriture de l’histoire ?
Auteur(s)
Iliana Kizilos
ROMANTISME N°202 (4/2023)
L'atelier imaginaire
Parution:
décembre 2023
Comptes rendus
Auteur(s)
Romantisme N°200 (2/2023)
Évolutions et situations de la chanson au XIXe siècle
Parution:
juin 2023
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top