Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » LITTÉRATURE Nº216 (4/2024) » La traduction durable

LITTÉRATURE Nº216 (4/2024)

Traduction et écologie
Parution 
décembre 2024
EAN 
9782200935535
Prix au numéro 
15 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
116 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Tiphaine Samoyault
La traduction durable
Résumé 

L’éco-traduction est un champ de recherche qui recouvre plusieurs domaines d’études : du plus pragmatique (l’impact de la traduction sur la planète) au plus théorique (la traduction de la nature, la traduction et l’écosystème des langues). Par « traduction durable », l’article met en lien la durée de vie de la traduction et sa « durabilité » au sens écologique du terme. À partir des trois livres « faisant parler » les rivières, il réfléchit aussi à la question de la traduction des entités naturelles.

Sustainable translation
Abstract 

The field of eco-translation covers several areas of study, from the more pragmatic (the environmental impact of translation) to the more theoretical (“the translation of nature”, “translation and the ecosystem of languages”). The paper introduces the idea of “sustainable translation”, as a way of correlating the lifespan of a translation with its “sustainability” according to the ecological meaning of the word. Drawing on three books that make rivers “talk”, it also reflects on the issue of translating natural entities.

Citation 
Tiphaine Samoyault, « La traduction durable », LITTÉRATURE Nº216 (4/2024), pp. 41-54, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-no216-42024/traduction-durable
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Du « sanctuaire » au « capharnaüm » : Rosa Bonheur dans ses ateliers
Auteur(s)
Oriane Poret
ROMANTISME N°202 (4/2023)
L'atelier imaginaire
Parution:
décembre 2023
Voix et émotions : considérations théoriques et nouvelles perspectives interdisciplinaires
Auteur(s)
Mohamed Embarki Claire Pillot-Loiseau
LANGAGE S N° 234 (2/2024)
Voix et émotions
Parution:
juin 2024
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top