Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales de démographie historique
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Langages » Langages n° 207 (3/2017) » L’allemand wohl et ses équivalents en français

Langages n° 207 (3/2017)

Comparaison des marqueurs discursifs
Parution 
septembre 2017
EAN 
9782200931070
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
136 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Pierre-Yves Modicom
L’allemand wohl et ses équivalents en français
Résumé 

La forme allemande wohl est généralement traitée comme un équivalent du français bien. Les deux marqueurs peuvent s’employer comme des adverbes signalant qu’un référent participe d’une qualité à un haut degré. Néanmoins, comme marqueur discursif, wohl présente à la fois des emplois dits « corroboratifs », où il peut être rendu par bien, et d’autres, où cette équivalence se perd. On reconstitue, dans un premier temps, l’identité sémantique du marqueur. La comparaison avec bien montre que wohl se distingue de bien en ce qu’il implique toujours la coprésence d’une solution p’, tendanciellement identifiée à ‘non p’, à côté du propos validé p. À partir de ce constat, on se livre à l’analyse des stratégies de traduction de wohl en français, en montrant comment certains contextes aboutissent à neutraliser la différence avec bien tandis que d’autres appellent des stratégies de traduction très différentes.

Mots clés 
marqueurs discursifs
particules modales
allemand
traduction
modalité épistémique
German wohl and its French equivalents
Abstract 

The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.

Keywords 
discourse markers
modal particles
German
translation
epistemic modality
Citation 
Pierre-Yves Modicom, « L’allemand wohl et ses équivalents en français », Langages n° 207 (3/2017), pp. 93-104, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-ndeg-207-32017/lallemand-wohl-ses-equivalents-francais
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Approximation et structures sémantiques apparentées
Auteur(s)
Olga Inkova
Langages N° 229 (1/2023)
La catégorisation et ses fluctuations formelles et interprétatives : focus sur l'approximation
Parution:
mars 2023
Pragmaticalisation des ressources linguistiques chez les étudiants du français L2 pendant leur séjour à l’étranger : observations sur les marqueurs discursifs dans le cadre des procédures de recherche lexicale
Auteur(s)
Britta Thörle Marie Skrovec
LANGUE FRANÇAISE Nº224 (4/2024)
La mobilité internationale et l’apprentissage langagier : les dimensions socio-acquisitionnelles
Parution:
décembre 2024
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top