
LANGAGES N° 239 (3/2025)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cet article s’intéresse à la variation diaphasique dans l’usage de phraséologismes prétéritifs en français (pour ne pas le nommer, inutile de le dire, etc.) et en anglais (needless to say, that goes without saying, etc.). Nous comparons le comportement syntaxique et sémantico-pragmatique ainsi que le degré de figement des phrasèmes à l’oral formel (débats parlementaires) et informel en vue de mettre en lumière les divergences d’emploi dans les variétés envisagées dans les deux langues.
This article deals with diaphasic variation regarding the use of phraseologisms expressing paralipsis in French (pour ne pas le nommer, inutile de le dire, etc.) and in English (needless to say, that goes without saying, etc.). It compares the syntactic and pragmatic behaviour as well as the degree of fixedness of these phrasemes in formal (parliamentary debates) and informal oral discourse and highlights the differences in their use in the two types of discourse considered for this study.