Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » Littérature n° 182 (2/2016) » Représentation ou répétition ? À propos de la traduction du mot mimèsis dans la Poétique

Littérature n° 182 (2/2016)

Aristote, l'aventure par les concepts
Parution 
juin 2016
EAN 
9782200930561
Prix au numéro 
18 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
128 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Daniele Guastini
Représentation ou répétition ? À propos de la traduction du mot mimèsis dans la Poétique
Résumé 

L’article examine les raisons pour lesquelles, à la différence de la majorité des autres traducteurs, Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot traduisent le mot « mimèsis » par « représentation » et non par « imitation ». Indépendamment des aspects techniques qu’ils invoquent, ce choix est sous-tendu par une thèse philosophique forte, qui les incite à renvoyer la conception aristotélicienne de la mimèsis à une idée de créativité. Une telle conception semble toutefois plus redevable aux catégories de l’esthétique kantienne qu’aux catégories de la poétique aristotélicienne.

“représentation” or “répétition” ? About the translation of the word mimèsis in her
Abstract 

The article investigates the reasons why, unlike most of the other translators, Roselyne Dupont-Roc and Jean Lallot translate the word “mimèsis” as “représentation” and not as “imitation”. Irrespective of the technical aspects they mention, a powerful philosophical thesis underlies this choice, which makes them refer Aristotle’s conception of mimèsis to an idea of creativity. Such a conception seems, however, to owe more to the categories of Kantian aesthetics than to Aristotle’s poetics.
 

Citation 
Daniele Guastini, « Représentation ou répétition ? À propos de la traduction du mot mimèsis dans la Poétique », Littérature n° 182 (2/2016), pp. 40-52, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-ndeg-182-22016/representation-repetition-propos-traduction-du-mot-mimesis-poetique
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Traduire Susana Thénon, une écologie du souffle
Auteur(s)
Blanche Turck
LITTÉRATURE Nº216 (4/2024)
Traduction et écologie
Parution:
décembre 2024
« Funambule sur la page » : comment tisser les lignes denisiennes entre deux langues
Auteur(s)
Philippe Chéron
LITTÉRATURE Nº 217 (1/2025)
Philippe Denis (1947-2021), au coeur d'une absence
Parution:
mars 2025
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top