LITTÉRATURE Nº212 (4/2023)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
L’oeuvre de Péguy contient une pratique et une pensée de la traduction, qui s’appliquent à de grandes oeuvres de l’Antiquité grecque et à des textes latins de la Vulgate ou de la liturgie. Dans ces traductions où l’auteur fait le choix de la littéralité, se manifeste l’héritage de sa scolarité en grec et en latin. Or cette expérience, de la maladresse du mot-à-mot à l’hospitalité dans l’accueil d’autres cultures, a largement contribué à former l’écriture de Péguy.
In Péguy’s work, one finds a practice of translation as well as a reflection on it, applied to the great literary works of Greek antiquity and to the Latin texts of the Vulgate and the liturgy. Péguy’s choice of literality in his translations clearly reflects the legacy of his formal schooling in Greek and Latin. From the clumsy word-for-word approach to the hospitality in welcoming other cultures, this background played a major role in shaping Péguy’s writing.