Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » LITTÉRATURE Nº216 (4/2024) » Traduire ou la dévoration du jaguar

LITTÉRATURE Nº216 (4/2024)

Traduction et écologie
Parution 
décembre 2024
EAN 
9782200935535
Prix au numéro 
15 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
116 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Émilie Audigier
Traduire ou la dévoration du jaguar
Résumé 

Dans Mon destin est d’être jaguar (traduction Émilie Audigier, 2022) l’écrivain brésilien contemporain Alberto Mussa procède à une restauration mythologique qui valorise le motif métaphysique du rituel d’anthropophagie, vu avec horreur par les Européens et pourtant essentiel à la société indigène du XVIe siècle. La vision que le livre s’emploie à restituer apparente le cannibalisme à la seule attitude capable de transformer le mal, inhérent à la nature, en bien. Cette indispensable transformation appartient à un système complexe de vengeance ayant pour objectif de maintenir vivante la société. Il est troublant de retrouver dans le livre de Mussa, au moment de le traduire en français, des échos de la réflexion sur la traduction des modernistes brésiliens Oswald de Andrade et Haroldo de Campos, qui appréhendaient les actes d’écrire et de traduire à travers la métaphore de la dévoration.

Translation, or being devoured by a jaguar
Abstract 

In Mon destin est d’être jaguar (translated from portuguese by Émilie Audigier, 2022), contemporary Brazilian writer Alberto Mussa undertakes a mythological restoration that valorizes the metaphysical motif of the anthropophagic ritual, regarded with horror by Europeans yet essential to 16th-century indigenous societies. The vision rendered by the book is that cannibalism is the only attitude capable of transforming the evil intrinsic to nature into good. This essential transformation is part of a complex system of revenge designed to keep society alive. Translating Mussa’s book into French revealed uncanny resonances with the reflections on translation by Brazilian modernists Oswald de Andrade and Haroldo de Campos, who understood the acts of writing and translating through the metaphor of devouring.

Citation 
Émilie Audigier, « Traduire ou la dévoration du jaguar », LITTÉRATURE Nº216 (4/2024), pp. 85-98, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-no216-42024/traduire-devoration-du-jaguar
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Perspective actionnelle et sujet lecteur : utopies de la didactique de la littérature en langue 2 ?
Auteur(s)
Chiara Bemporad Cyrille François
LE FRANÇAIS AUJOURD'HUI Nº 229 (2/2025)
Utopies et enseignement du français
Parution:
juin 2025
Résumés
Auteur(s)
ROMANTISME N°203 (1/2024)
Stylistique
Parution:
mars 2024
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top