
LITTÉRATURE Nº 217 (1/2025)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
La litote et un référentiel souvent absent ou énigmatique rendent difficile, en certains points, le passage de la poésie de Philippe Denis vers une autre langue, en l’occurrence l’espagnol. Aux prises avec cette oeuvre toute en retenue, en « aphasie lyrique », le traducteur doit parfois faire un pas vers le lecteur en s’efforçant de ne pas s’éloigner de l’auteur, l’idéal étant de conserver et le sens et la lettre.
Understatement and a frame of reference that is often absent or enigmatic make it difficult, in some respects, to convey the poetry of Philippe Denis in another language, in this case Spanish. When confronted with this work marked by restraint, by “lyrical aphasia”, the translator must at times take a step towards the reader, while striving not to stray away from the author, ideally preserving both the meaning and the form.