Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » LITTÉRATURE Nº216 (4/2024) » Traduire ou ne pas traduire : pratiques éditoriales et choix culturels dans le domaine de l’écologie en France

LITTÉRATURE Nº216 (4/2024)

Traduction et écologie
Parution 
décembre 2024
EAN 
9782200935535
Prix au numéro 
15 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
116 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Anne-Rachel Hermetet
Traduire ou ne pas traduire : pratiques éditoriales et choix culturels dans le domaine de l’écologie en France
Résumé 

L’hégémonie des références anglophones dans le domaine de l’écocritique invite à se demander quels ouvrages, relevant du champ de l’écologie politique, ont été traduits, par qui et comment. Les textes fondateurs de Rachel Carson dans le domaine de la biologie marine, traduits dès les années 1950, avaient disparu des librairies avant d’être réédités, avec d’autres textes majeurs de ce champ, par les éditions Wildproject, créées en 2008 pour publier des textes concernant l’écologie. L’article revient sur le travail éditorial de cette maison en se centrant sur des problèmes de traduction, concernant notamment les langues autochtones.

To translate or not to translate : editorial practices and cultural choices in the field of ecology in France
Abstract 

The hegemony of English-language references in ecocriticism raises the question of which works in political ecology have been translated, by whom and how. Rachel Carson’s seminal texts on marine biology, translated as early as the 1950s, had disappeared from bookshops before being republished, along with other major texts in the field, by Wildproject Editions, created in 2008 to publish texts on ecology. This article looks back at Wildproject’s publishing activities, focusing on translation issues, particularly when indigenous languages are involved.

Citation 
Anne-Rachel Hermetet, « Traduire ou ne pas traduire : pratiques éditoriales et choix culturels dans le domaine de l’écologie en France », LITTÉRATURE Nº216 (4/2024), pp. 15-26, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-no216-42024/traduire-ne-pas-traduire-pratiques-editoriales-choix-culturels-domaine-lecologie-france
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
« Fariboles littéraires » et « façons de penser » du romantisme
Auteur(s)
Florence Schnebelen
LITTÉRATURE Nº213 (1/2024)
Philosopher avec le romantisme français
Parution:
mars 2024
Il vient un jour où le coeur se reploie. Empreintes élégiaques dans le théâtre romantique
Auteur(s)
Sylvain Ledda
ROMANTISME N°196 (2/2022)
L'Élégiaque
Parution:
juin 2022
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top